vo'u'e'i KOhA4 experimental cmavo

pro-sumti: repeats 5th place of innermost application selbri (even in descriptions).

ni'o Proposed experimental cmavo sequence: vo'a'evo'u'e is a variant of vo'avo'u and is the same except it is explicitly a pro-sumti for the current (innermost) bridi, rather than the outermost bridi, or the innermost application (even within descriptions), or with the bridi choice left vague. ni'o The vo'avo'u sequence's choice of bridi is ambiguous: it depends on which Lojban standard you use. Under the CLL, it is the current bridi, meaning it is the same as the proposed cmavo sequence: vo'a'evo'u'e. Under la ma'oste usage, it is the outermost bridi. See also the English Lojban wiki's page titled ‘“'vo'a”' in the CLL and in the ma'oste’ for a discussion on this topic. ni'o Proposed secondary axis index semantics: Use e.g. vo'a'exipi'ere to refer to the second-innermost bridi. Perhaps veive'o can be used to nest groups if needed. (Without pi'e, vo'a'e as usual if indexed with xi would just change what place it refers to, e.g. x6.) (Perhaps then vo'a'e would be shorthand for vo'axipi'eni'upa or vo'axipi'ero under the la ma'oste language dialect, saving 5 syllables.) ni'o Additional proposed experimental cmavo sequences: vo'a'evo'u'e selects bridi from the innermost (suggested mneumonic: ‘'e’ as in ‘se’ for a reflexive pronomial verb in some languages), vo'a'eivo'u'ei selects bridi from the outermost bridi (suggested mneumonic: ‘'ei’ as in ‘nei’ (like ‘dei’) as an alternative to using vo'a'eivo'u'ei when combined with lo and SE), and vo'a'e'ivo'u'e'i selects from the innermost applicable selbri, allowing for direct reflexives, even in applications (suggest mneumonic: rafsi of sevzi). Finally, vo'a'o'evo'a'o'e could be defined for the variant of an unspecified bridi, as in xipi'exo'e. Example: in i mi krici lodu'u lo bende cu se xamgu lo djuno be fi vo'a, the 'ei variant (outermost) would mean that those who know the speaker are good for the team, the 'e (innermost / current) variant would mean that those who know the team are good for it, and the 'e'i variant would mean that those who know themselves are beneficial for the team.


In notes:

vo'a'e (exp!)
pro-sumti: repeats 1st place of the innermost / current bridi with the stortest possible scope (even in descriptions).
vo'a'e'i (exp!)
pro-sumti: repeats 1st place of the innermost / current full bridi.
vo'a'ei (exp!)
pro-sumti: repeats 1st place of main / outermost bridi of this sentence.
vo'a'o'e (exp!)
pro-sumti: repeats 1st place of a bridi within the main bridi of this sentence.
vo'e'e (exp!)
pro-sumti: repeats 2nd place of the innermost / current bridi with the stortest possible scope (even in descriptions).
vo'e'e'i (exp!)
pro-sumti: repeats 2nd place of the innermost / current full bridi.
vo'e'ei (exp!)
pro-sumti: repeats 2nd place of main / outermost bridi of this sentence.
vo'e'o'e (exp!)
pro-sumti: repeats 2nd place of a bridi within the main bridi of this sentence.
vo'i'e (exp!)
pro-sumti: repeats 3rd place of the innermost / current bridi with the stortest possible scope (even in descriptions).
vo'i'e'i (exp!)
pro-sumti: repeats 5th place of the innermost / current full bridi.
vo'i'ei (exp!)
pro-sumti: repeats 3rd place of main / outermost bridi of this sentence.
vo'i'o'e (exp!)
pro-sumti: repeats 3rd place of a bridi within the main bridi of this sentence.
vo'o'e (exp!)
pro-sumti: repeats 4th place of the innermost / current bridi with the stortest possible scope (even in descriptions).
vo'o'e'i (exp!)
pro-sumti: repeats 4th place of the innermost / current full bridi.
vo'o'ei (exp!)
pro-sumti: repeats 4th place of main / outermost bridi of this sentence.
vo'o'o'e (exp!)
pro-sumti: repeats 4th place of a bridi within the main bridi of this sentence.
vo'u'e (exp!)
pro-sumti: repeats 5th place of the innermost / current bridi with the stortest possible scope (even in descriptions).
vo'u'ei (exp!)
pro-sumti: repeats 5th place of main / outermost bridi of this sentence.
vo'u'o'e (exp!)
pro-sumti: repeats 5th place of a bridi within the main bridi of this sentence.